[鉴定]明明有了这么可爱的未婚妻,还会喜欢别的女孩子?1
随机抽选了第五章,不是太奇怪的地方没有提出来,提出来的都是比较奇怪的地方。
1.原文:(落ち着け、俺……大丈夫だ。クリスも大丈夫と言っていただろ。今、切り出すんだ)
译文:(冷静下来,我......没问题的。克里斯也说过没问题啊。现在,马上说出来。)
建议:“现在,马上说出来”,是不是有点唐突和莫名其妙了,改成“所以,就现在说出来吧”是不是更好。
2. 原文:今日、幸太には重大なミッションがあった。氷雨を休日デートに誘う、だ。
译文:今天,幸太身上有着重大的任务。邀请冰雨在休息日约会,的说。
建议:“的说”虽然很有日式中文的感觉,但个人不是太提倡,其实两个句子可以合并在一起的,比如:今天,幸太身上有着重大的任务——邀请冰雨在休息日约会。
3.原文:バイトと倹約をして資金は貯まっていた。
译文:通过打工和节约,资金已经攒够了。
建议:“有了一定的积攒”和“攒够了”是不是两个意思呢?
4.原文:言い終えるなり、氷雨は俯いた。
译文:冰雨刚说完,就深深低下了头。
建议:“深深“哪来的。
5.原文:「よからぬ、何だって……?」
译文:「不好的什么......?」
建议:后半句理解错了,是“为什么,要说是不好的呢……?”
6.原文:幸太の降りる駅を不明瞭なアナウンスが告げた。
译文:关于幸太要下车的车站正有不明确的播吿
建议:很难读懂中文是什么意思,“列车广播不清晰地通知了幸太要下的车站”。
7.原文:彼女の耳が赤くなっているように見えるが、真偽のほどはわからない。
译文:她的耳朵看起来变得通红,但不知道真假。
建议:ほど被吃了,“但不知道有几分真几分假”。
8.原文:待ち合わせ場所とかはラインするんでいい?
译文:见面的地点在Line上聊可以吗?
建议:とか捏?
9. 原文:「まあ、おまえと練習したおかげで、氷雨と手を繫つなぐハードルは下がったというか……」
译文:嗯,多亏了和你的练习,和冰雨牵手的难度降低了......
建议:原文里的というか有舒缓语气,以及使语句变得不那么确定的作用。但是译文直接使完全肯定了,个人觉得略有不妥。
10.原文:無防備にも唇を突き出しているクリスに怒りすら覚える。
译文:他对毫无防备撅起嘴唇的克里斯甚至感到了愤怒。
建议:にも和に,还是不一样的吧。
11.原文:幸太は口をつぐむ
译文:幸太被顶的说不出话来。
建议:“被顶的”属于个人臆想。
12.原文:それは次第に大きくなり、やがてクリスはお腹なかを抱えて笑い始めた。
译文:声音越来越大,克里斯终于捧腹大笑起来。
建议:やがて作“终于”“早晚”的意思的时候,具体日文解释是“いつとはわからないが,将来においては実現すると予測するさま”。
后面不看了,译者绝对是有能把翻译做好的能力,只需要多查字典,注意细节,然后自己多看看译文。
书籍评论